Have you started Good Monsters already? If not, what are you waiting for? It’s an odd, kind-of-sweet story about a woman teaming up with her husband’s drug dealer so that she can afford her husband’s rehab and the dealer can afford his father’s nursing home. And it’s also a musical! Like I said, it’s a bit odd in the best way
The episodes are short and they speak clearly, even though sometimes it’s a bit fast (so if you’re a beginner, maybe keep the English subs). The first episodes are already on Lingopie, and the last ones will be coming in the next weeks!
I thought we could play a sort of scavenger hunt. I will leave definitions for one word or expression per episode, and you have to keep an eye out for them while watching the show . I will leave the answer blurred/hidden so that you can check it, and maybe learn a bit more about them! Don’t forget to come back when the other episodes are released.
An adjective that describes an act for which the law could punish you.
HINT: The word comes up when talking about being in possession of “an electroshock thing”.
ANSWER: ”strafbar”, from the verb “strafen”, meaning “to punish” and the suffix “-bar”, which in general terms is the equivalent to the English “-able”.
A word that is used to refer both to Fritzi’s husband and Harko’s father. Depending on the context, it could also mean “dude”.
HINT: Harko uses when trying to convince Fritzi to hear his plan.
ANSWER: “Alter”. You will notice that in the video they actually say “Alten”, with an “n” instead of an “r”. This is because when you use an adjective as a noun (here we are using the adjective “alt” as if it were a noun to mean “old man”), that noun is still declined as if it were an adjective. In this case, since we need an accusative case, we use “Alten”. The word “Alter” meaning age might look the same and both words are clearly related, but since it’s not an adjective working as a noun, it is not declined; so even if it were in a different case, it would always be “Alter”.
An expression that means to run away from a place quickly.
HINT: The big boss suggests Fritzi should’ve done this and taken the money.
ANSWER: “sich aus dem Staub machen”, which literally means “to make oneself out of the dust”. It’s a very visual expression if you think about it, just picture it as someone running away so quickly that they leave nothing but a cloud of dust behind them, like in an old cartoon.
Did you enjoy the show? Did you find all the words/expressions? Comment down below!