Clothing idioms - Expressions idiomatiques des vêtements

Hello dear French learners. My name is Roxana and I’m a French Team member at Lingopie. I am here to help you with your French learning. Please, do not hesitate to ask for anything you would like to know.
:tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks: :tophat: :tshirt: :socks:

Les expressions idiomatiques ont pour origine la littérature ou la sagesse populaire et appartiennent au patrimoine socioculturel de la langue.
C’est une façon de s’exprimer à la fois populaire, familière, amusante, insolite, imagée, innovatrice et qui donne une couleur particulière à la langue.

Idiomatic expressions have their origin in literature or popular wisdom and belong to the socio-cultural heritage of the language.
It is a way of expressing oneself that is popular, familiar, fun, unusual, colorful, innovative and which gives a particular color to the language.

:arrow_right: MOUILLER SA CHEMISE : y mettre beaucoup de bonne volonté, se donner vraiment a fond.
(It means putting a lot of good will into it, really giving it your all)

:arrow_right: VENDRE SOUS LE MANTEAU : vendre clandestinement.
(It means to sell clandestinely)

:arrow_right: RETOURNER SA VESTE : changer de avis sur un sujet, changer de camp dans une certaine situation.
(It means to change one’s mind on a subject, to change sides in a certain situation.)

:arrow_right: METTRE DES GANTS : être très délicats, y aller doucement avec quelqu’un.
(It means to be very delicate, to take it easy with someone)

:arrow_right: ALLER COMME UN GANT : cet habit va à la perfection à quelqu’un.
(It means this outfit suits someone perfectly)

:arrow_right: TAILLER UN COSTARD À QUELQU’UN : dire du mal de quelqu’un.
(It means to speak ill of someone)

:arrow_right: SE SERRER LA CEINTURE : faire des économies sur tout, regarder après chaque centime.
(It means saving on everything, looking after every penny)

:arrow_right: ÊTRE COMME CUL ET CHEMISE : être vraiment très amis.
(It means to be really good friends)

:arrow_right: Y LAISSER SA CHEMISE : perdre tout ce que quelqu’un possède.
(It means losing everything someone has)

:arrow_right: TIRER SON CHAPEAU : féliciter quelqu’un.
(It means to congratulate someone)

:arrow_right: AVOIR LE MORAL DANS LES CHAUSSETTES : être déprimé, avoir son moral au plus bas.
(It means to be depressed, to be in low spirits)

:arrow_right: LAISSER TOMBER QUELQU’UN COMME UNE VIEILLE CHAUSSETTE : ne pas aller au rendez-vous d’une personne.
(It means not to go on a date with a person)