De rien / Je vous en prie and other ways to say "you're welcome"

As I was watching the shows I noticed that the characters used two different expressions to say “you’re welcome” these were: de rien and je vous en prie, and I decided to look up the difference.
It appears that je vous en prie is more formal, but in the way, I learned that there’re lots of ways to say “you’re welcome!”

Here they are:

In France, the variations you can use are:

De rien → You are welcome (Most used version)
Je t’en en prie → You are welcome ( “I beg of you“)
Pas de souci(s) → No worr-y(ies) (Informal)
Pas de problème → No problem (Informal)
T’inquiète → Don’t worry (Informal)
T’inquiète pas → Don’t worry (Informal)
Ne t’inquiète pas → Don’t worry (Informal)
C’est moi qui te remercie → No thank you (“No, I am the one who thank you“)
C’est moi qui vous remercie → No thank you (“No, I am the one who thank you“)(Formal)
Merci à toi → Thanks to you
Merci à vous → Thanks to you (Formal)
Avec plaisir → My pleasure (“With pleasure“)
Tout le plaisir est pour moi → My pleasure (“All the pleasure is for me“)
Tout le plaisir était pour moi → My pleasure (“All the pleasure was for me*“)
Pas de quoi → That’s nothing (“No need“)(Informal)
Y’a pas de quoi → That’s nothing (“There is no need“)(Informal)
Il n’y a pas de quoi → That’s nothing (“There is no need“)

In other French-speaking countries, you can also use:

Service → At your service (“Service“)(Switzerland)
Ça me fait plaisir → My pleasure (“It gives me pleasure“)(Canada)
Bienvenue → You’re welcome (“Welcome“)(Canada)
S’il vous plaît → You’re welcome (“Please“)(Belgium)

Did you knew all these ways to say “you’re welcome”? Which ones do you use? Do you know others?

I’m reading you! :eyeglasses:

6 Likes