Do you know the difference among "porque / porquê / por que / por quê"?

In Portuguese we have differents uses for the words “porque / porquê / por que / por quê”.

Let’s check them out?

- porque: it’s used to justify something, usually in answers. It’s related to “because”.
Ex.: Eu não fui à escola porque estava doente.

- porquê: it’s used as a noun in the sense of reason or motive, and it’s accompanied by an article. It’s related to “the reason why”.
Ex.: Eu perguntei, mas ele não disse o porquê.

- por que: it’s used at the beggining of the sentences, usually in questions. It’s related to “why”.
Ex.: Por que você está triste?

- por quê: it’s used at the end of the sentences, emphasizing the question. It’s related to “why”.
Ex.: Você não gosta do mar, por quê?

Cool, right?

2 Likes

Very easy to be confused, but it’s just a question of practice!!!

2 Likes

Oh wow! Thank you so much for the explanation. It actually helped me a lot to clarify all the differences between “porque / porquê / por que / por quê”. :exploding_head:
Great examples too!

1 Like

That’s a huge debate in Brazil. Not always has been used correctly in sentences, however is important to understand the meaning of written Portuguese. Thanks for sharing your explanation @AnaSilveira, it will help a lot of people in the community.

2 Likes