Por qué, Porque, Porqué, Por que ...When to Use Each One?

Today, we want to help you with these words that are commonly confused when using them.

What do you think of them? :smiley: :face_with_monocle:


I remember that at first it was like they all looked the same to me, but when you start using them you get used to them and you can see those little differences you’ve mentioned above :blush:

I don’t understand the difference between Porqué and Porque.
For example: No fui al cine proque no tenía ganas.
Porque here still expresses a cause/motive, so why is it not Porqué with the accent?

Hi, Deborah! :wave:t3:
“Porque” is used when you give an answer in Spanish, it’s only used when you’re giving your reasons. It can be translated as “because”.
“—¿Por qué has venido?
—Porque tengo tiempo libre”
[—Why have you come?
—Because I have some free time]".

Whereas, on the other hand, “porqué” is generally translated as “the reason”. It’s used with an article, it has a plural form or it can be modified by and adjective. For instance: “Me preguntó los porqués de mi decisión”; “[He asked me about the whys (the reasons/ the causes) for my decision]” :smiley:


Hi Ervin!
Thank you for the explanation, now it is much clearer.