Same pronunciation, different meaning

In Russian there are some cases of phrases-homophones, or combinations of words that sound the same, but their meaning depends on the separation between these words. Here are some examples:

  • и дико мне [i dIka mnyE] (and it’s wild to me)
    иди ко мне [idI ka mnyE] (come to me)

  • задело [zadyEla] (it bothered)
    за дело [za dyEla] (for business)

  • покалечилась [pakalyEchilas’] (she had gotten hurt)
    пока лечилась [pakA lyechIlas’] (while she was being treated)

  • мы женаты [my zhenAty] (we are married)
    мы же на ты [my zhe na ty] (we address informally to each other)

  • ты жеребёнок [ty zheryebyOnak] (you are a foal)
    ты же ребёнок [ty zhe ryebyOnak] (you are a kid)

  • несуразные вещи [nesurAznye vEshi] (weird things)
    несу разные вещи [nesU rAznye vEshi] (I carry different things)

  • ему же надо будет [yemU zhe nAda bUdyet] (he will need it)
    ему жена добудет [yemU zhenA dabUdyet] (his wife will find it to him)

  • надо ждать [nAda zhdat’] (it’s necessary to wait)
    надо ж дать [nAda zh dat’] (it’s necessary to give)

  • шумел камыш [shumyEl kamIsh] (the reeds made noise)
    шумелка мышь [shumElka mish] (noisy mouse)

  • слыхали ль вы [slykhAli l’ vy] (did you hear)
    слыхали львы [slykhAli l’vy] (the lions heard)

  • дурманить [durmAnit’] (to get dizzy)
    дур манить [dur manIt’] (to beckon fools)

I personally find these cases very funny!
If you think of others, you are welcome to add them :wink:

1 Like